Edebi Çeviri
Edebi çeviri nedir?
Edebi metinler okuyucuların iç dünyasında yazarın hayallerini, düşüncelerini ve heyecanını yansıtan eserlerdir. Yazar bu etkiyi yaratabilmek için kelimelere derin anlamlar yükler yada şekil açısından bunu yapmak ister. Edebi metinlerde en önemli amaç okuyucu etkileyebilmektir. Edebi çeviri ise edebi bir eseri yazarın düşüncelerini, duygularını hissederek onun anlatmak istediklerini yazarın çerçevesinden çıkmadan diğer dile aktarılmasıdır. Edebiyatın bir çok türü bulunmaktadır. Edebi tercümanların öncelikle edebiyatı sevmesi ve tüm edebi türleri takip etmesi çok önemlidir. Çeviriyi yapmadan önce eseri detaylıca incelemeli, okuyarak özümsemelidir.
Edebi tercüme türleri nelerdir?
Roman; Romanlar yaşanmış veya yaşanma ihtimali bulunan her türlü olayı, okura zaman ve mekan kavramı katarak iletirler. Edebi tercümanın yüksek hayal gücüne sahip olması gerekir. Kelimelerle oynamasını bilmelidir.
Öykü; Öyküler genellikle olayları zaman ve mekan kavramı belirten kısa yazılardır. Kişi sayısı az, kısıtlı sürede geçer.
Şiir; Belirli kurallar çerçevesinde yazılan, estetik kaygısı bulunan yazılardır. Şiir çevirisi yapacak tercüman çeviri yaparken şiirin hem anlamını korumalı hem de kafiyesine dikkat etmelidir. Biçim ve içerik bütünlük içerisinde olmalıdır. Orijinal belgedeki mecazlar çeviride yansıtılmalıdır.
Tiyatro; Tiyatro çevirilerinde dikkat edilmesi gereken en önemli husus karakterler arası konuşmaların eserin doğallığını bozmadan tercüme edilmesidir. Ayrıca tercüman çeviriyi çeviri yaptığı dilin kültürel farklılıklarına uygun bir biçimde tercüme etmelidir.
Bundan ilave denemeler, film senaryoları, masal, fıkra, fabl, otobiyografi ve biyografiler edebi tercüme türlerine örnek olarak verilebilir.
Colorans Group olarak edebi tercümede uzman tercüman kadromuzla sizlere hizmet vermekten memnuniyet duyarız. Edebi eserlerinizi bize ileterek fiyat ve süre teklifi alabilir, daha detaylı bilgi almak için bize ulaşabilirsiniz.